ser traductor

Qué se necesita para ser traductor

La traducción no es tan simple como puede parecer desde fuera.  Una persona que domine dos idiomas no está capacitada para ser traductora solo porque sea bilingüe. Traducir es mucho más que traducir palabras; implica la transferencia de significado del texto fuente a su equivalente en el idioma de destino.

Diferentes tipos de texto pueden requerir diferentes enfoques, pero generalmente una traducción de calidad representará con precisión el contenido de la fuente. En otras palabras: no debe parecer una traducción. Para ello, y tal y cómo explican desde Parlam, el traductor tiene que considerar muchas cosas tales como el contexto total del material, la ambigüedad, las influencias culturales, los significados múltiples de una sola palabra y una representación apropiada de modismos.

Entonces, ¿qué tipo de persona se convierte en traductora? Además de ser bilingüe, un buen candidato es alguien con excelentes habilidades de comprensión, es inteligente, analítico y tiene la capacidad de combinar muchas ideas en un todo complejo. Tiene un extenso vocabulario multilingüe y puede expresarse con claridad y concisión en sus idiomas. Un traductor es un escritor que disfruta de la lectura y el aprendizaje, así como de la traducción.

Asimismo, debe ser capaz de permanecer neutral. No se puede añadir o quitar nada de un texto porque no está de acuerdo o cree en algo. Su trabajo consiste en representar con precisión el texto fuente en el idioma de destino.

Alguien que está interesado en una carrera en la traducción deseará cursar ciertos estudios, y conseguir determinadas certificaciones, y desarrollará varias habilidades y conocimiento relevantes. Hay muchos libros de estudio de traducción y programas de certificados disponibles para aquellos que necesitan un título oficial que determine su nivel del idioma.

Los traductores pasan mucho tiempo leyendo libros sobre lingüística, idiomas y estudios de traducción, pero otras disciplinas no deben ser ignoradas. Un traductor potencial debe leer libros sobre ciencias, negocios, derecho, etc. Tratar de traducir algo que uno no entiende no funcionará muy bien, y sólo saber un segundo idioma no significa que uno esté preparado para traducir a nivel profesional.

Por lo general, podemos decir que, si alguien quiere convertirse en traductor, debe estudiar la carrera de Traducción e Interpretación, conseguir certificados de nivel de los idiomas que domina y tratar de especializarse. Sólo así, tendrá la oportunidad que necesita para trabajar como traductor.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *